- 计算机辅助翻译基础与实训
- 杨晓丽
- 834字
- 2025-02-17 17:09:12
前言
按照高等学校翻译专业本科教学指导委员会要求,结合北方民族大学2014年人才培养方案,从2017年开始,北民大每年秋季学期为全院英语专业、商务英语专业和翻译方向的二年级本科生开设“计算机辅助翻译”(CAT)课程,课程性质为实践选修课。
北方民族大学是国家民委直属的六所民族院校之一。经济欠发达的西北地区,翻译行业市场发展相对滞后。值此翻译产业与翻译技术发展如火如荼之际,北方民族大学许多学生却对CAT知之甚少,甚至存在有了这样的翻译软件,就可以替代人工翻译等认识误区。为了让学生能够接触到翻译行业的前沿领域,北方民族大学开设了“计算机辅助翻译”课程。该课程是基于“翻译工作坊”模式下的课堂教学,以翻译工作坊的形式模拟翻译行业市场,从而调动学生的积极性,提高学生的翻译能力。本书结合北方民族大学人才培养方案,以教材形式为全院英语专业、商务英语专业和翻译方向的本科生学习“计算机辅助翻译”课程提供参考。
本书是一本较为基础的入门教材,注重实际操作,在区分计算机辅助翻译与机器翻译的同时,介绍了计算机辅助翻译的一些基本概念及基本原理,对整个翻译项目及其管理进行了较为系统的简单梳理,让初学者一目了然。第一、二章对计算机辅助翻译课程及计算机辅助翻译进行了概述,对国内外翻译市场现有的、较为流行的各个翻译软件作了简单的介绍;第三、四、五、六章,对 SDL Trados Studio 2015软件进行了重点讲解,对其翻译记忆库、术语库、单个文档的翻译及审校的操作步骤进行了详细的图解与说明;第七章对翻译服务规范与实训基地进行了简单介绍。
本书在编写过程中,得到了北方民族大学外国语学院以及教师教学发展中心的大力支持。感谢SDL Trados Studio公司西北地区负责人雷飞老师的大力支持,以及该公司授权使用的SDL Trados Studio技术手册资料;感谢宁夏人民出版社丁丽萍编辑为本书的策划和出版提供了宝贵的建议和大力协助。
由于编者水平有限,而计算机辅助翻译处在不断快速发展中,书中难免存在疏漏或不妥之处,敬请各位专家、同行和广大读者批评指正。
杨晓丽
2018年6月25日
北方民族大学德言楼